5月10日,《上海翻译》执行主编、上海大学外国语学院博士生导师傅敬民教授应邀为外国语学院教师作题为《应用翻译研究:趋势、热点与方法》的学术报告。
傅敬民介绍了当前应用翻译研究路径的新趋势及国际国内翻译研究的热点视角,并指出应用翻译研究中存在的问题。他表示,应用翻译研究应借鉴西方先进译学研究成果,充分认识翻译的本土化特征,立足中国的优秀翻译研究传统,切实将应用翻译研究与语言服务、翻译实践、翻译教学联系起来。他认为,在当下语言服务产业迅猛发展时期,应完善应用翻译理论体系,加强应用翻译批评研究,探索应用翻译研究的新路径、新方法。讲座结束后,教师们纷纷就翻译学科前沿问题与傅敬民进行交流。
傅敬民,男,博士,上海大学外国语学院教授,博士生导师,《上海翻译》执行主编,上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事,上海市外文学会常务理事。主持国家社会科学基金项目1项,翻译出版译著《翻译与规范》、《面包》、《柏林,一座城市的肖像》、《年轻的狮子》和《亚当 比德》等16部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》、《实用商务英语翻译教程》等四部;在国内核心期刊发表学术论文50余篇。曾获 “上海市育才奖”等荣誉称号。
文/图:外国语学院